Students who wish to enrol for the Honours course in French must have completed at least three years of French, one of which must be the equivalent of a third-year university course according to the criteria applied by the Senate. The chairperson of the department of French must be satisfied that the prospective student’s knowledge of French is sufficient to permit successful completion of the Honours course. Knowledge of Latin is a recommendation.

There are three options:

Language and Literature, or

Specialised translation (courses within Departments of French and Linguistics & Literary Theory), or

Specialised translation (French)

Option 1: Language and Literature

The course consists of the five papers chosen from the following options. Paper 6 is compulsory (all the options are not necessarily available every year).

Paper 1: Advanced composition. Translation and Stylistics.

Paper 2: History and application of critical theory.

Paper 3: A genre, school or trend in literature (e.g. Autobiography, the Baroque,
Romanticism, the Absurd etc.).

Paper 4: Literature of a specific period (e.g. the Renaissance, Seventeenth century, etc.).

Paper 5: A genre or aspects of French-African literature.

Paper 6: A print-ready research essay on an approved topic. This essay may not treat a
subject already examined above, but it may be an extension of an aspect referred to
during the courses.

N.B. One section of Option 1: Language and Literature may be replaced by a section from Option 2: Specialised Translation with special permission from the Department of French and the Dean of Humanities.

Module 1:

Literature du XIXe siècle Dr S Dednam

Roman, poésie et théâtre: selection d’auteurs représentatifs.

Module 2:

Dr S Dednam

Premier semestre: Traduction générale et stylistique. ( Le 2e semestre est consacré à la traduction spécialisée). Les livres de base pour la méthodologie sont Vinay & Darbelnet, et Nadal. Les textes (thème et version) sont renouvelés chaque année, mais contiennent de la publicité, des extraits littéraires et journalistiques et lancent entre autre la notion de traduction spécialisée.

Module 3:

Traduction spécialisée Mme K Tasker

Ce cours consiste en une série de thèmes et versions à traduire hebdomadairement par l’étudiant. Le contenu se divise en neuf sections, chaque section traitant d’un domaine spécifique de l’économie comme par exemple banque, entreprises, ventes, marketing, exportation, importation, e-commerce, correspondance commerciale. Les textes à traduire sont choisis en fonction de ces domaines, pour introduire l’étudiant au lexique approprié à chaque champ d’activité économique. L’étudiant doit aussi préparer un portefeuille de huit articles avec une liste de termes français dont il a trouvé les termes équivalents en anglais.

Module 4:

Le Théâtre du XXe siècle Dr S Leissner

Le théâtre français du XXe Siècle

Description du cours

Ce cours examinera l’évolution du théâtre en France au cours du vingtième siècle à partir de pièces et d’auteurs représentatifs.

Nous avons l’intention d’étudier en profondeur des pièces représentatives du théâtre français contemporain et les situer dans le corpus de l’auteur et sur la scène historique, politique, esthétique et culturelle en France. Nous allons donner un coup d’œil sur des metteurs en scène et des salles importantes au théâtre contemporain. Ce cours introduira quelques théories du théâtre et du jeu (Artaud, le Cartel des Quatre, Cocteau), ainsi qu’un vocabulaire du théâtre et des stratégies analytiques pour faciliter la discussion en classe et la préparation des travaux ecrits.

L’objectif du cours

Le champ d’étude de ce cours est le théâtre français du XXe siècle (et le début du XXIe siècle). Notre propos est d’élargir votre connaissance des tendances et des courants de pensée de la scène française de cette époque. Nous vous proposons l’étude approfondie de l’œuvre dramatique de plusieurs dramaturges considérés comme représentatifs de l’évolution du théâtre contemporain. Notre intention est de vous offrir des thèmes de réflexion et de discussion, ou des occasions de rire ou de vous émouvoir, en recourant à des textes empruntés au répertoire du théâtre français. Nous allons, en même temps, poursuivre une analyse globale de l’histoire et des techniques dramatiques pour faciliter votre entrée dans l’univers de la dramaturgie.

Méthode de travail

Vous êtes obligés de vous préparer soigneusement avant de venir en classe pour être capable de tirer le maximum de profit de chaque séminaire. Cette préparation consiste en une lecture attentive des textes prescrits ainsi que des lectures recommandées.

Nous chercherons à préciser l’esthétique des dramaturges en les situant dans l’évolution du genre théâtral et de l’esprit philosophique et social du vingtième siècle. Dans cette démarche réflexive nous découvrirons l’apport essentiel de la création théâtrale contemporaine.

Modes d’évaluation et répartition des notes

Le cours comportera deux exposés oraux au cours du semestre (une analyse détaillée d’un texte théâtral au choix), deux dissertations écrites (6 – 10 pages tapées, à double interligne) qui serviront de préparation à l’examen de juin.

La durée de l’examen est de 3 heures. Il vous faudra choisir 3 questions au choix.

Exposé oral : 20%
Participation : 10%
Dissertations : 20%
Examen écrit : 50%
La participation orale et la préparation hebdomadaire sont essentielles à la réussite de ce cours.

Plus vous lisez, plus vous l’aimerez ; plus vous participerez, plus vous profiterez de ce cours.

Module 5: Dr DK Wa Kabwe-Segatti

La littérature franco-africaine

Séminiaire de littérature africaine sub-saharienne d’expression française

Le présent séminaire se propose, dans sa première partie, de familiariser les étudiants avec la littérature francophone sub-saharienne à travers, non seulement les concepts théoriques qui la fondent, mais aussi, par le biais des textes fondateurs dans leurs contextes historiques. L’aspect historiographique de ce cours servira à éliminer certaines idées reçues, surtout en ce qui concerne l’origine de cette littérature, en rappelant par exemple, qu’elle n’est pas née avec le mouvement de la Négritude, mais qu’elle en est, d’une certaine manière tributaire. Ce survol historique permettra aux étudiants de mieux cerner son contexte d’émergence en vue d’une meilleure compréhension de son évolution et ses thématiques principales.

Quant aux Honours, leur module est essentiellement axé sur les champs littéraires africains (La littérature pré et post-coloniale, le theme de l’exode rural, relecture du discours de legitimation du phénomene de l’émigration, la littérature de ‘’désenchantement’’, ‘’Négropolitaine, l’ecriture au feminin, la thematique des guerres et des conflits, la récurrence du theme de la folie.

Le choix du nombre des oeuvres à étudier est fonction du nombre des étudiants et de la disponibilité des oeuvres. Cette liste n’étant exhaustive et est appelée à évoluer.

Batouala de René Maran, L’enfant noir de Camara Laye; Les soleil des indépendances de Kourouma; Le bel immonde ou Entre les eaux de Mudimbe; selon les années, Le devoir de violence de Yambo Ouolguem; Une si longue lettre de Mariama Bâ; Belleville de Calixthe Beyala; Les enfants soldats de Kourouma; L’aventure ambigue de Cheik Hahmidou Kane.

Outre l’approfondissement des concepts de bases et grâce aux textes choisis en fonction des thématiques abordées, cette initiation offrira aux étudiants, d’une part, l’occasion d’échanger leurs points de vue par rapport aux questions suscitées par les textes littéraires, en ayant, au préalable, reçu les outils critiques élémentaires nécessaires pour leur argumentaire, et d’autre part, d’échanger et partager leur pré requis issus de leurs littératures nationales respectives.

Module 5: LA MINI-THESE

L’étudiant doit rédiger un article publiable de plus au moins 40 pages sur un thème approuvé par le directeur de l’étude. L’article ne peut pas traiter un thème déjà examiné dans un autre module, mais peut élaborer un aspect mentionné en classe.

Option 2:

HONNEURS EN COMBINAISON AVEC LE DEPARTEMENT DE LINGUISTIQUE

Specialised translation (papers within the Departments of French a​nd Linguistics & Literary Theory)

The course consists of five papers of 2 modules each:

Papers 1 and 2 are taken within the Department of Linguistics and Literary Theory. Papers 3 and 4 are taken within the Department of French. Paper 5 may be taken with either department, after consultation with the departmental chairperson of each department.

Paper 1: Translation and Interpreting Instruments A.
Paper 2: Translation and Interpreting Instruments B.
Paper 3: Advanced French composition, translation and stylistics.
Paper 4: Specialised translation.
Paper 5: A print-ready research essay on an approved topic. This essay may not treat a subject already examined in papers 1 to 4 above, but may be an extension of an aspect referred to during the courses.
The Department of Linguistics offre aussi des modules en “Second Language Acquisition”, “Interpreting” et “Genre Studies”, que l’étudiant peut choisir à la place de la mini-thèse. Si l’étudiant fait la majorité de ses modules avec le Département de Linguistique, il obtiendra un Honneurs en Linguistique avec spécilisation en français.